Закон: Названия городов и улиц в Беларуси должны даваться только по-белорусски

Фото: gomel.today
Фото: gomel.today

Пока депутат Палаты представителей Елена Анисим борется с Министерством антимонопольного регулирования и торговли (МАРТ) за обязательность применения белорусского языка на этикетках товаров, на глаза Еврорадио попался ещё один очень интересный языковой документ. Согласно статье № 17 закона "О наименовании географических объектов", "в Республике Беларусь наименования географическим объектам присваиваются на белорусском языке, с которого способом транслитерации передаются на русский язык". То есть названия улиц, населённых пунктов, районов и так далее, должны даваться на белорусском языке и никаких переводов на русский существовать вообще не должно.

"Нет, этот закон не имеет обратной силы, — говорит директор Института языкознания Игорь Копылов, который входит в топонимическую комиссию при Совете министров. — Этот закон распространяется только на новые названия географических объектов и на переименования. Те же названия, которые были до принятия закона в ноябре 2010 года, остаются переводными".

По словам ответственного секретаря топонимической комиссии, сотрудницы управления геодезии и картографии Государственного комитета по имуществу Ирины Бородич, названия населённых пунктов при этом почти все транслитерированы. Правда, здесь есть свои нюансы. Например, с названием "Красный Октябрь".

"Здесь слово "красный" имеет идеологический смысл, то есть здесь не имеется в виду красный цвет, — говорит Ирина Бородич. — То же и со словом "Октябрь". Эти слова касаются идеологии советского периода. Поэтому по-белорусски оно будет также звучать, как "Красны Акцябр". Просто аналогов ни "Октябрь" ни "красный" в белорусском языке нет, если говорить именно о идеологической позиции".

Получается, идеологичность можно придать любому слову, которое так или иначе связано с советским прошлым — те же "армия", "победа", "отечественная война" и так далее. Но почему же тогда в Минске существует "Площадь Победы" и "Октябрьская"? Очень странные правила!

С момента появления закона в одной только столице появилось множество новых улиц, остановок, тех же станций метро несколько штук. Правда, их названия почему-то на обоих языках очень созвучны, а иногда даже пишутся одинаково. Но в законе прописано, что на русский язык они должны передаваться с белорусского путём транслитерации. А значит, вместо тех же "Грушевка" или "Малиновка" должно быть "Грушаука" и "Малинаука".

"В законе прописать всё невозможно, поэтому к нему есть инструкция, — объясняет Игорь Копылов. — Там написано, что названия на русский язык передаются путём транслитерации, но с учётом орфографических особенностей русского языка. А это значит, что если в русском и белорусском языках однокоренные слова, то на русский язык передаётся с учётом его орфографии. Например, посёлок "Сонечны" мы дадим по-русски "Солнечный", так как однокоренные слова. Если же они не однокоренные, то применяется способ чистой транслитерации, то есть буква к букве. Например, улица "Чигуночная" после "ч" идет "и", так как орфография русского языка не позволяет после "ч" писать "ы". Но при этом основа названия остаётся".

По словам Игоря Копылова, бывают случаи, когда чиновники, давая название агрогородкам или новой улице, пытаются обойти закон. Тогда приходится много спорить. Но в осоновном нарушений на памяти членов топонимической комиссии не было. Чтобы доказать, что закон работает, Ирина Бородич вспоминает несколько названий улиц, которые появились после 2010 года.

"Клгда расширялись Барановичи в 2013 году, там был ряд таких улиц. Например, "Зацішная" по-белорусски и "Затишная" по-русски, или "Мікольская" на русском языке также с буквой "М" — "Микольская", улица "Барвяная" по-русски тоже "Борвяная" а не "Бордовая". Или в 2011 году, получается, когда закон только вошёл в силу, в Светлогорске появилась улица "Вясёлкавая", которая и на русском языке тоже "Весёлковая".

Депутат Елена Анисим в свою очередь считает, что ситуацию с названиями географических объектов нужно менять. Но сначала нужно подготовить почву, документацию и уже потом выдвигать предложения по изменениям.

"Я постоянно говорю о визуальном оформлении городков, посёлков, названия наших улиц, — говорит Елена Анисим. — Потому что неприятно, когда в деревнях названия написаны на русском языке. Причём какие названия! Например, улица "Калхозная". Как оно присваивалось, когда оно присваивалось!? Да и вообще, сегодня такое название звучит и атавизмом, и вообще с определённой двусмысленностью. Поэтому этот вопрос следует поднять и решать его в русле закона о наименованиях географических объектов".

Последние новости

Главное

Выбор редакции