Вы здесь

Петер Хандке. Что известно про нового лауреата Нобелевской премии по литературе

Петер Хандке / Reuters

Нобелевскую премию по литературе за 2019 год получил 76-летний Петер Хандке. Он австрийский писатель и драматург. В 1995-м стал лауреатом премии памяти Шиллера. Его самые известные произведения — пьеса "Оскорбление публики", опубликованная в 1966 году, и роман "Страх вратаря перед 11-метровым", изданный в 1970 году.

Еврорадио расспросило о новом нобелевском лауреате кандидатку филологических наук Еву Леонову, доцента и профессора кафедры зарубежной литературы БГУ, занимавшуюся исследованием творчества Петера Хандке. Под её авторством вышли такие статьи, как “Язык и социум в ранней драматургии Петера Хандке” и “Семантика инонационального в творчестве П. Хандке и мировая литературная традиция”.

“Это просто мой праздник”

“Это просто мой праздник. Это совершенно ожидаемая фигура. Ещё когда Эльфрида Елинек, его соотечественница, получила Нобелевскую премию [в 2004 году. — Еврорадио], то её первым вопросом, насколько я знаю, был: “Почему не Петер Хандке?”.

В 1996 году, после публикации путевых записок под названием “Зимняя поездка по Дунаю, Саве, Мораве и Дрине, или Справедливость для Сербии”, где Хандке изображал и описывал события иначе, чем это делали многие журналисты, совершенно другой лексикой, вокруг его фигуры начались ожесточённые споры, обрушился шквал критики. Также одной из причин резкой реакции было то, что Хандке изобразил Сербию среди жертв в череде югославских войн. В той же книге Хандке также критиковал западные СМИ за то, что они исказили причины и последствия войны в бывшей Югославии.

“Отношение к нему на Западе неоднозначное. Дело в том, что он всегда выступал в политическом смысле на стороне славянских народов. Например, во время событий в той же Югославии, — подмечает Ева Леонова. — И многие европейские государства, не народы, разумеется, а совсем другие инстанции, этого ему не могли простить. Но когда сегодня я узнала о Петере Хандке, я убедилась, что не так уж “кухня нобелевская” зависима от политических решений”.

Сложный протестный художник и влияние Витгенштейна

“Роман “Короткое письмо перед долгим прощанием” убедительно показывает, сколь важны были философско-эстетические функции инонационального и многообразны формы его преломления уже в раннем творчестве классика современной австрийской литературы. В семантике же инонационального, при всей её широте, превалируют два смысла: во-первых, в соотнесении с инонациональным опытом жизни, чужим менталитетом интенсифицируется процесс индивидуальной самоидентификации; во-вторых, национальная (австрийская) литература органично интегрируется в мировое искусство слова”, — пишет Ева Леонова в статье о творчестве Ханке.

“Он протестный художник. Не только в социально-политических смыслах, а вообще во всех отношениях: в эстетическом, философском, литературном. Художник, который работает в литературе уже 60 лет, работает в разных жанрах. Он и драматург, и эссеист, и публицист, и романист, и поэт, и повествователь, и сценарист. И режиссёр, — продолжает Ева Леонова.Его произведения экранизировали не только другие режиссёры, в том числе знаменитые голливудские режиссёры, но и он сам приложил руку к кинематографическому воплощению своих произведений. Совершенно уникальные картины.

Один из моих любимых — “Небо над Берлином” [фильм снят совместно с известным немецким режиссёром Вимом Вендерсом]. Если не смотрели, то очень советую посмотреть. Хотя для его просмотра нужно терпение и какая-то эстетическая платформа, какая-то достаточная обширность знаний о творчестве Хандке, потому что произведение сложное и философское. Как, впрочем, и большинство произведений этого писателя”.

О нобелевской формулировке

Петер Хандке был награждён Нобелевской премией по литературе за 2019 год с формулировкой "за важную работу, которая с лингвистической гениальностью исследовала границы и особенности человеческого существования".

Ева Леонова считает это очень точной формулировкой: “Ведь нобелевские формулировки не всегда передают смысл творчества того или иного автора. Хандке на протяжении всего своего творческого пути находился и находится под сильнейшим влиянием Людвига Витгенштейна. Это знаменитый австрийский философ, автор философии языка, который считал, что состояние языка имеет прямым своим следствием состояние общества.

Все произведения Петера Хандке подчинены этому принципу. Хотя в первую очередь его романы и драматургические произведения. Эксперимент с языком — это обязательная составляющая всех его произведений”.

О переводах

В отличие от Ольги Токарчук, чьи книги в последнее время переводились как на русский так и на белорусский язык, тексты Петера Хандке не так сильно интересны издателям: 

“Переводов его текстов на белорусский и русский языки очень мало. Теперь я думаю, что мы вправе ожидать гораздо более обширного знакомства с этим автором, — считает Ева Леонова. — Когда я писала для российской академической истории австрийской литературы ХХ века раздел о Петере Хандке, то вынуждена была пользоваться оригинальными изданиями на немецком языке. Думаю, что теперь появится гораздо больше изданий на русском и белорусском. Я уверена что они будут, учитывая, что в Беларуси теперь стала издаваться Нобелевская серия”.