Мартинович: Прочитав мой роман, американцы захотят посмотреть на Минск

Как сообщает сайт prajdzisvet.org, роман Мартиновича попал в число 11 иностранных книг (претендовало же больше 130), перевод которых профинансирует Американский ПЭН-клуб. Книга должна выйти в США в конце 2012 года. По такому приятному поводу Еврорадио поговрило в прямом эфире с Виктором Мартиновичем.

Еврорадио: В США планируют выпустить ваш известный роман “Паранойя”. Ожидали ли вы, что вашим романам заинтересуются в США?


110802 Marcinovi4_site.mp3

Мартинович: Я первый раз об этом слышу и смущен немного этой новостью. Я не ожидал. То, что я слышал и что я знаю — это американское издательство Northwestern University Press приобрело права на перевод этого романа и его издание. Мой лондонский агент сделала всю бумажную работу, и они сказали мне, чтобы я ожидал где-то год, так как текст сложный, и какой-то знаменитый переводчик будет довольно долго с ним ковыряться. Это все, что я знал. После этого шесть месяцев никаких новостей не было и тут звонит Еврорадио... Это приятно и удивительно.

Еврорадио: Как ваш роман “Паранойя” могут воспринять читатели из США, какой они увидят Беларусь?

 

Мартинович: Это произведение насыщено моим чувством к Минску. Кажется, что единственной естественной реакцией со стороны американцев будет заинтересованность Минском и попытка сюда приехать, чтобы увидеть наш удивительный город.

Очевидно, что Беларусь в произведении “Паранойя” подана, как было написано об этом в газете The New York Times, мрачной страной, однако при этом она очень особенная и очень красивая в своей мрачности. Все остальное будет очень сильно зависеть от качества перевода, от того, как переводчик сумеет передать ту энергетику, которой пропитался этот текст.

Я делал все возможное, чтобы выйти за границы штампов о "последней диктатуре Европы", чтобы подать Беларусь интересной, интеллектуальной страной, на улицах которой звучит классическая музыка, звучит Моцарт, и которая имеет очень древние традиции и корни.

Еврорадио: Вы делали ли какие-то правки с расчетом на американского читателя?

 

Мартинович: Я, когда писал этот текст, как-то подсознательно старался сделать его сразу конвертированным для интернационального читателя. Это один из немногочисленных белорусских современных романов, который может себя продавать безо всяких адаптаций за границами Беларуси. “Паранойя” должна быть понятна всем — это так просто и так понятно, что там и правок никаких не надо делать было.

Последние новости

Главное

Выбор редакции