Еще одна ошибка на Комсомольской: "Ъ" в старом названии Минска
![Яшчэ адна памылка на Рэвалюцыйнай: “Ъ” у старой назве Мінска](/sites/default/files/styles/gallery_main/public/2023-08/main.png.webp?itok=NCIqW86w)
Крышки люков на туристических улицах Комсомольской и Революционной в центре Минска поржавели после первого же дождя и шатаются под ногами прохожих. Но это еще не всё: строители умудрились сделать несколько ошибок в слове "Минск"!
На крышках люков название столицы Беларуси написано на разных языках мира. В начале июля Юрий Зиссер заметил, что надпись на идиш сделана не справа налево, как должно быть, а слева направо:
"Буквы в слове "Минск" на идиш и на арабском языке идут задом наперед, то есть "Ксним". Браво коммунальщикам-полиглотам!" — пишет бизнесмен.
В начале ХХ века Минск был небольшим, но многонациональным губернским городом. Известно, что на вывеске железнодорожного вокзала слово "Минск" было написано на четырех языках: белорусском, русском, польском и идиш. До реконструкции, которая закончилась в июне 2018 года, застройка улицы Революционной относилась как раз к концу XIX — началу XX веков.
Изготовлением люков занималось предприятие "Термет" из Барановичей. Еврорадио получило макеты, которыми пользовались литейщики. На них слово "Минск" на идиш написано правильно!
![Яшчэ адна памылка на Рэвалюцыйнай: “Ъ” у старой назве Мінска](/sites/default/files/paragraphs/image/elektro.png)
"Надписи на люках будут меняться, это наш косяк, — рассказывает Еврорадио директор "Термета" Сергей Якубовский. — Программа автоматически перебросила шрифт, зеркально отразила. Из "Гугл-переводчика" забрасывали надпись. Про ошибку мы знаем, будем исправлять".
Исправлять ошибки — это хорошо, но для справедливости мы всё же хотели бы заметить, что Google Translate правильно переводит "Минск" на идиш:
![Яшчэ адна памылка на Рэвалюцыйнай: “Ъ” у старой назве Мінска](/sites/default/files/paragraphs/image/minsk2.png)
Параллельно нашлась еще одна ошибка — в слове "МЪНЬСКЪ", которое якобы является историческим названием Минска. "Ъ" — "ер" — в дореволюционной орфографии использовался в безударной позиции и для обозначения твердых звуков в конце слов. Резонно было бы написать название города через букву "ѣ" — именно такой вариант содержится в макете, которым пользовались строители. Но букву "ять" поменяли на "ъ", который модно пихать в самые разные белорусские названия.