"Белорусы переводят только тех поляков, которых считают "своими"

Лаборатория работает при Центре лингвострановедения "Студыя-Мовія" и набирается уже второй раз — первый набор был два года назад.

"Тогда были определены лучшие переводчики с польского на белорусский. Результат — издание книги, — говорит руководитель "Студыі-Мовіі" Инесса Курьян. — Мы выбрали для этого Марка Эдельмана, который вместе с Паулой Савицкой написал книгу "В гетто была и любовь" о восстании в Варшавском гетто в 1943 году".

Два года назад набранная группа составила 10 человек, теперь — семь. Но и эти семь набрать было очень сложно.

Инесса Курьян: "Потому что в прошлый набор мы не ставили условие о том, что переводы должны быть именно на белорусский язык. А теперь поставили. Принципиальная позиция: нас не интересует перевод на русский язык, мы хотим, чтобы белорусский язык укреплял свои позиции. Но группу оказалось почти невозможно набрать: чтобы сочеталось знание и польского, и белорусского языка".

Эти семеро участников показались организаторам настолько уникальными людьми, что они даже выдали слушателям дипломы о том, что те "уникумы".

Инесса Курьян говорит, что немного изменится формат работы: теперь слушателям Лаборатории будут помогать более маститые переводчики — получится такой себе перевод вскладчину. Теперь объектом переводов избраны произведения Тадеуша Доленги-Мостовича. Как и в тот раз, в рамках Лаборатории будет осуществлена небольшая экспедиция.

Инесса Курьян: "В тот раз мы исследовали деревню Слободка, где работал учителем известный польский поэт Юзеф Чехович. Мы поехали и искали места, которые упоминались в его воспоминаниях, — раньше такого, пожалуй, никто не делал. Теперь мы собираемся в местечко Глубокое, из которого родом Доленга-Мостович (точнее, деревня Окунево под Глубоким). Это тоже мало кто исследовал".

Инесса Курьян отмечает, что белорусские переводчики почти не трогают современную польскую литературу, а до сих пор переводят преимущественно произведения XIX века. Выбирая отчасти тех авторов белорусского происхождения, которых можно назвать "своими".

Что дает Лаборатория самим переводчикам? Об этом мы спросили у Вероники Бондарович и Юрася Борисевича, которые по итогам первой Лаборатории были признаны лучшими и получили титул "Легкое перо". Именно они и перевели произведение "В гетто была и любовь", изданное на белорусском языке в книжном варианте.

Юрась Борисевич говорит, что Лаборатория подсказала ему новое творческое направление.

Юрась Борисевич: "Я регулярно перевожу — выходили мои переводы с французского, с немецкого. Почему бы не расширить свои таланты еще на один язык? Тем более что совместные культурные проекты с поляками осуществляются чаще, чем с французами".

Вероника же уверена, что перевод книги о Варшавском гетто должен заставить белорусов вспомнить, что такая печальная страница была и в нашей истории.

Вероника Бондарович: "Звание "Легкое перо" добавило мне уверенности в том, что я что-то могу и на переводческой ниве, и могу неплохо — ведь жюри было очень представительное, и спасибо им за признание... У поляков очень хорошо поддерживается культура, и память они хорошо сохраняют. У нас о том же Минском гетто почти ничего не написано. И тут открывается определенная петля для белорусов: и у нас же то же самое было, и мы можем писать об этом, вспоминать это!"

Последние новости

Главное

Выбор редакции