Иващенко: "Перемен!" Цоя я начал переводить еще до запрета

Появился перевод на белорусский язык знаменитой песни Виктора Цоя "Перемен!",

кстати, запрещенной в Беларуси. Его сделал Анатолий Иващенко, поэт, сотрудник журнала "Дзеяслоў". Еврорадио поговорило с Иващенко о его переводе и поинтересовалось, кто, по его мнению, мог бы исполнить песню.

Еврорадио: Почему вы именно теперь перевели эту песню на белорусский язык? Из-за того, что она под запрет попала или были другие причины?
110920 Iva64anka_site.mp3

Иващенко: Я начал переводить значительно раньше. В голове оно держалось еще летом. У меня есть хороший друг, когда ему было 30 лет, мы эту песню уже пели по-белорусски. Как-то случайно открылся старый черновик, смотрю, что там этот текст был. Я его в ЖЖ забросил именно как черновой, потому что там недостатков еще много. Но то, что я его вчера выложил в ЖЖ, оно как-то созвучно с бабьим летом и со всеми нашими событиями ближайшими.

Еврорадио: Вы полагаете, что “Перемен!” запоют по-белорусски? Российская лирика переводится, но у людей возникает вопрос, а зачем, если фактически каждый белорус владеет русским языком? Что вы на это можете ответить?

 

Иващенко: С одной стороны, это так. А с другой, почему бы иногда в переводе не сказать больше, чем в оригинале? Я высоких целей не ставлю, чтобы все начали по-белорусски эту песню петь. Есть некоторые тексты, которые хочется перевести почему-то. Тут нет какой-то конкретной задачи.

Еврорадио: Это неконтролируемый процесс творчества, который просто происходит.

 

Иващенко: Да, именно. Это такой расслабон для поэта.

Еврорадио: Но, я думаю, что кто-нибудь бы захотел спеть эту песню по-белорусски. Кому бы из белорусских певцов вы ее отдали?

 

Иващенко: Ой, не знаю. Это, если по-правде делать, это очень ответственно. Наверное, Вольский спел бы хорошо.

Еврорадио: У вас уже плоявился конкурент — Сергей Балахонов, который в прошлом месяце выложил в ЖЖ перевод этой же песни.

 

Иващенко: Если он начал летом и закончил, то я был первым. Но главное, не кто первый, а как. При всем уважении, мне так текст Сергея для серьёзного исполнения абсолютно не подходит. Но я не говорю, что мой текст совершенен, но там это, скорее, игра, я все же более серьезно попробовал.

Перамен! (пераклад Анатоля Івашчанкі)

Заміж сьвятла — выцьвіласьць шкла,
замест агню — дым.
У сетцы календара выкрасьліць дзень.
Чорнае сонца згарае датла,
дзень дагарае зь ім.
На расплаўлены горад падае цень.

Прыпеў:

Перамен! — прагнуць сэрцы здаўна.
Перамен! — просяць вочы сьвятла.
Ў нашым рогаце, ў нашых сьлязах і ў пульсацыі вен…
Перамен! Чакай перамен.

Электрычнасьць і ўночы працягвае дзень,
і з запалкамі зноў заняпад,
але ў кухні сіняй каронай гарыць газ.
Цыгарэты ў руцэ, чай на стале —
дужа просты расклад.
І больш нічога ня трэба — ўсё знаходзіцца ў нас.

Прыпеў.

Зоркім вокам ніхто не пахваліцца з нас
і умелымі рухамі рук.
Нам ня трэба таго, каб адно аднаго паважаць.
Цыгарэты ў руцэ, чай на стале.
Кола замкнулася тут.
І вось нам становіцца страшна нешта зьмяняць.

Прыпеў:

Перамен! — прагнуць сэрцы здаўна.
Перамен! — просяць вочы сьвятла.
Ў нашым рогаце, ў нашых сьлязах і ў пульсацыі вен
Перамен! Чакай перамен.
Пе-ра-мен! Прага да перамен.

Віктар Цой

Фото — svpressa.ru

Последние новости

Главное

Выбор редакции