Наталка Бабина: Белорусская литература берет высокую планку

Белорусские писательницы Наталка Бабина (книга "Рыбін горад") и Светлана Алексиевич  (книга "У войны не женское лицо") вышли в финал европейской литературной премии Angelus.

111019 BabinaS.mp3

Наталка Бабина: Премия Angelus дается произведению, которое было переведено на польский язык и вышло в свет в прошлом году. От меня это не требовало особых усилий. Трудно, сложно и интересно было именно писать книжку. Мне очень повезло, что эта книга вышла в Беларуси, в издательстве  "Кнігарня "Нашай Нівы", повезло, что ее заметила и перевела замечательная переводчица Малгожата Бухалик. Она переводила на свой ​​страх и риск, она нашла издателя, этим издателем оказалось замечательное польское издательство под названием Rebis, которое находится в Познани. Так сложились обстоятельства, книга вышла в Польше. Я вижу, что у нее есть там свой читатель, что она интересна. Из-за этого она и попала в номинанты на премию. От меня здесь не требовалось ничего. Я свое дело сделала, когда написала книгу. А дальше судьба книги, как и судьба ребенка, складывается независимо от меня.


Еврорадио: А какие еще ​​современные белорусские книги переводились на польский язык?

Наталка Бабина: В последнее время литературные отношения между Польшей и Беларусью укрепляются. Интерес у Польши к белорусской литературе существует и увеличивается. Я знаю, что выходили книги Игоря Бобкова, Артура Клинова, выходили антологии белорусской поэзии, сделанные на очень серьезном уровне. Малгожата Бухалик, которая стала за это время моей подругой, переводит сейчас на польский язык  
“Дзікае паляванне караля Стаха” и “Хрыстос прызямліўся ў Гародні” Короткевича. Как оказалось, эти произведения Короткевича на польский никогда не переводились. А чтобы понять белорусскую литературу, они просто необходимы польскому читателю.

Еврорадио: “Рыбін горад" вышел в Польше тиражом 7000 экземпляров и готовится второе издание. Как бы вы сравнили восприятие вашего произведения белорусским и польским читателем?

Наталка Бабина: Отличия очевидны. Мы живем в таких условиях, что белорусскому читателю бросилась в глаза в первую очередь политическая сторона романа, политическая составляющая. Полякам это тоже было интересно, но мне кажется, они смотрят под немного другим углом. Их интересуют более вечные темы  
  земля, пограничье, наша общая польско-белорусская история.

Еврорадио: А есть ли что-то особенное у украинских читателей? Ведь роман ваш издавался и в Украине.

Наталка Бабина: История с украинским изданием 
тема отдельного разговора. Я родом из украинско-польско-белорусского приграничья. В моей родной деревне говорят по-украински. Поэтому для меня очень интересна и важна реакция украинского читателя. Я не могу пока ее точно для себя определить, нужно немного подождать.

Еврорадио: Желаем вам получить эту премию.

Наталка Бабина: В этом году очень серьезный набор текстов, это очень высокая планка. Для меня очень приятно и очень важно, что я туда попала. Там такие люди, как Светлана Алексиевич, которую не надо представлять. Мария Матиос из Украины. Это настолько сильная литература, что для меня сам факт, что я попала в этот ряд, уже очень важен.

Еврорадио: А получает ли что-нибудь переводчик?

Наталка Бабина: Я уверена, что это в любом случае премия в первую очередь для переводчика. Ведь если бы не было переводчика, ни одно из этих произведений, попавших в ряд номинантов, не увидело бы света. Переводчица
это вторая мама произведения, без нее ничего не было бы.

Последние новости

Главное

Выбор редакции