Комментаторы телеверсии "Оскара": 90 процентов зрителей "ляпов" не заметили

Телеверсия нынешнего "Оскара" на телеканале ОНТ вызвала бурю в соцсетях. А все из-за комментаторов, которые так и сыпали нелепыми шутками и недостатками, путая режиссеров, сюжеты фильмов и имена актеров.


"Чудовищные белорусские комментаторы, лучше бы вы не брались за эту работу!!!" Оскар "смотреть невозможно!! несете чушь, не переводите, так хоть послушать дайте!!! Фразу начинают — не заканчивают, перебивают друг друга!!! Фу, одним словом... испортили впечатление от просмотра(((", — возмущается в Facebook пользовательница Яна Стражинская.


"Это самая адская трансляция "Оскара", или я отвыкла от российского ТВ и их неповторимых комментариев?"пост Ульяны Бобоед собирает более до 80 комментариев, из которых она узнает, что перлы выдают все же родные белорусские комментаторы.


Еврорадио, естественно, решило узнать у ведущих Евгения Булки и Андрея Бонда, как им понравилось их же работа. Оказалось, что они не особенно переживают за свои "ляпы", тем более что выступали в роли комментаторов главной киноцеремонии в мире впервые.


Андрей Бонд, например, считает, что можно и "поделиться тем, в чем немного разбираешься", и жалуется на неудобное место, куда посадили комментаторов:


"Ляпы были, разумеется, этого даже никто не собирается отрицать. Ответственность за это несут три человека — все, кто комментировал. К тому же, мы сидели не в самом удобном месте для комментирования. Да, были там ошибки в фамилиях и мы путались в сюжетах, но чего-то такого фатального не произошло. Это во-первых. Во-вторых, мы не претендуем на звание каких главных кинокритиков или киноведов и киноманов. Мы с Женей здесь как представители телевидения и любители кино, а Лиля, опять же, как созерцатель, любитель кино. Предложили — почему нет? Мы как бы разбираемся немного в этом, почему бы не поделиться".


Евгений Булка в свою очередь предполагает, что 90 процентов телезрителей даже не заметили недостатков комментаторов:


"Я уверен, что для 90 процентов телезрителей все же некоторые оговорки прошли абсолютно незамеченными. Ведь для того, чтобы разбираться в кино, нужно иметь очень много свободного времени. Также должна быть техническая оснащенность, но не в каждом населенном пункте Беларуси есть быстрый интернет, чтобы смотреть фильмы в хорошем качестве и оценивать все тонкости грима и операторской работы. К тому же, мы люди, а люди имеют право ошибаться. Тем более если учитывать сложность работы".


Тут Евгений начинает рассказывать о сложностях работы с трансляцией, ожидании сигнала, технических сбоях. Но, как выясняется в том же Facebook и если внимательно прислушаться, то действительно на заднем плане в наушниках комментаторов слышится синхронный перевод! То есть комментаторы должны были слушать перевод и на его основе строить свои диалоги. Однако иногда их заносило совсем в другую колею, вроде "американцы ненавидят поляков и постоянно с ними шутят" (это во время получения "Оскара" польским фильмом "Ида").

"Особенность "Оскара" в том, что это премия американской киноакадемии, — Евгений Булка объясняет, почему ведущие иногда не придерживались оригинала. — И когда мы смотрим шоу, слушаем песни, слышим шутки, даже если переводим это все дословно, многие шутки белорусскому обывателю просто непонятны, так как американские реалии для них неактуальны. Или, например, как с первой шуткой насчет "whitest i brightest", который был непонятен тем, кто не смотрел прошлый "Оскар".


По словам Евгения Булки, к ним был приставлен эксперт по кино, который должен был "натаскать" их по основным кинематографическим и оскаровским вопросам. Не удалось.


"Если я лично кого-то обидел своей оговоркой, я извиняюсь и, учитывая, что в первый раз комментирую подобное событие, надеюсь все же на снисходительность и обещаю набраться опыта и начать с комментариев "Листопада", "Листопадика", "Маевки" и других кинофестивалей", — говорит Булка.


Кстати, фаворитом обоих комментаторов — и Бонда, и Булки — стал фильм Уэса Андерсона "Отель "Гранд Будапешт". И когда за главной режиссерской статуэткой вышел Алехандро Гонсалес Иньярриту (автор "Бёрдмена"), кто-то из них сказал: "Как я рад за "Отель "Гранд Будапешт"!

Фото: www.japantimes.co.jp, radio.ont.by

Последние новости

Главное

Выбор редакции