Севярынец: Пераклад, зроблены Дударом, я знайшла ў прыватным архіве

Севярынец: Пераклад, зроблены Дударом, я знайшла ў прыватным архіве

Поўны беларускі пераклад вершаванага рамана Аляксандра Пушкіна "Яўгеній Анегін", зроблены Алесем Дударом у 1930-х гадах, захоўваецца ў прыватным архіве. Менавіта там яго і знайшла даследчыца Ганна Севярынец, пра што яна распавяла ў гутарцы з Еўрарадыё. 

Севярынец: "Гэта прыватны архіў, і я пакуль яшчэ не ведаю яго аб'ём. Але ў любым выпадку, што тычыцца Алеся Дудара, то кожна папера — гэта вялікі інтарэс і вялікая каштоўнасць для Беларусі, бо ад яго няшмат засталося"

Як паведамляла Еўрарадыё, нечаканую знаходку Ганна Севярынец зрабіла 9 сакавіка. Поўны пераклад пушкінскага рамана ў вершах быў завершаны Дударом перад яго апошнім арыштам у 1936 годзе. У 1937 годзе літаратара расстралялі. Некаторыя часткі паэмы друкаваліся ў выданнях 1930-х гадоў пры жыцці Дудара, але цалкам пераклад ніколі не публікаваўся. 

Даследчыца кажа, што пераклад, які 80 гадоў лічыўся зніклым, ніхто нікуды не хаваў — проста ніхто не займаўся яго пошукамі. 

Дарэчы, у сваім перакладзе Дудар пісаў імя галоўнага героя на ўзор, максімальна набліжаны да рускага — "Еўгеній Онегін". На думку Ганны Севярынец, гэта можа быць звязана з тым, што ён хацеў захаваць повязь з вядомымі пушкінскімі радкамі: "Татьяна пишет на стекле заветный вензель О да Е". 

Апошнія навіны

Галоўнае

Выбар рэдакцыі