В Минске полный зал, в Борисове отмена. Фильмы по-белорусски не нужны за МКАД?

В Минске полный зал, в Борисове отмена. Фильмы по-белорусски не нужны за МКАД?

В Минске на семейный фильм “Мой друг жираф” в белорусской озвучке собираются полные залы. Фильм показали в 15 кинотеатрах, его посмотрело 5 тысяч человек. А в Борисове ситуация противоположная: борисовчанку, которая пришла с внучкой на этот же фильм, отправили домой. В местном кинотеатре “Октябрь” они были единственными зрителями.

Почему фильмы по-белорусски, которые на ура встречают в столичных кинотеатрах, оказываются никому не нужны в провинции? За минской кольцевой забыли белорусский язык? Разбираемся в вопросе.

“Дошкольникам не все белорусские слова могут быть понятны”

Методист борисовского кинотеатра “Октябрь” Юлия Исаёнок подтверждает то, что сеанс отменили. По её словам, не было высокой посещаемости и в другие дни показа: “Мой друг жираф” шёл в Борисове семь дней, на каждом сеансе было от 6 до 10 человек. Что отпугнуло борисовчан?  Собеседница предполагает, что дело в возрастном ограничении 0+: кино по-белорусски больше рассчитано на старшеклассников, а “дошкольникам не все белорусские слова могут быть понятны”.

В Минске полный зал, в Борисове отмена. Фильмы по-белорусски не нужны за МКАД?

“В прошлом году мы тоже показывали фильм в белорусской озвучке: “Шторм. Письма огня”, — вспоминает Юлия Исаёнок. — Там про книгопечатание, про Мартина Лютера. Он рассчитан на детей постарше, поэтому пришло много школьников. Были довольны и дети, и учителя, которые их приводили”.

“Дело точно не в переводе”

В Минске полный зал, в Борисове отмена. Фильмы по-белорусски не нужны за МКАД?

О том, что в Борисове отменили сеанс “Моего друга жирафа”, руководитель проекта “Белорусские уикенды” Андрей Ким узнаёт от нас.

“Грустно, что так происходит с фильмом на белорусском языке, но такое может случиться с любым кино, — говорит он. —  Дело точно не в переводе. Во-первых, многое зависит от времени показа сеанса: может быть, оно было не слишком удобным. Во-вторых, там мало спецэффектов — кого-то мог оттолкнуть и этот факт. Кроме того, и это самое важное, в столице нам проще рекламировать фильм. На хорошую рекламу в регионах средств не хватает, поэтому, возможно, не все вовремя замечают, что проходят такие сеансы. Тем не менее, важно давать людям возможность смотреть кино на белорусском”.

По словам Андрея, киноленту “Мой друг жираф” уже “прокатили” по Минску, Минской области, Витебску и Бресту.

Звоним в Витебск. Методист кинотеатра “Мир” Валентина Зайцева рассказывает, что фильм, озвученный по-белорусски, у них показывают впервые. За три сеанса кино посмотрело около 400 человек, каждый раз зал был забит.

“На фильм организованно шли школьники, кроме них приходили обычные зрители с родителями, — рассказывает она. — Фильм хороший, пусть даже на белорусском языке. Нас благодарили. На то, что кино показывают на белорусском языке, никто не жаловался. В рамках показа мы провели ещё "размову пра мову"”.

Выходит, ситуация в Борисове не показательна для регионов, и делать вывод, что белорусы не ходят на фильмы, озвученные по-белорусски, рано? Так думает и “языковой инспектор” Игорь Случак:

“Проблема не в языке и не в самом фильме. Я бывал на курсах “Мова нанова” в Борисове — на них приходит больше людей, чем в Гомеле. В городе немало людей, говорящих на белорусском языке. Вопрос в другом. Мне кажется, у нас люди часто придумывают интересные проекты, но порой забывают их хорошо прорекламировать. Думаю, зрители в борисовский кинотеатр “Октябрь” не собирались из-за рекламной недоработки”.

В ближайшее время “Мой друг жираф” покажут в Гродно, Могилёве и Гомеле.

Последние новости

Главное

Выбор редакции